lunes, 27 de abril de 2015

[Letras] FORBIDDEN BEAVER

Maxi-Single: FADELESS
Type: Auditory Impression
Año: 2013
Track: 03
Letra: Matsumoto Takanori
Melodía: Shiroyama Yuu

Inglés/Kanji:

She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]

13階段上がり崩れ落ちてゆくヴィジョン
寸劇のドレスを脱ぎ断頭台まで一直線情欲塗れの君が愛しい ふしだらに映る唇の所為?
死に物狂いで飛び回る禁句に嘔吐く真実
ハイソのリズム刻んで

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている

She has a sex addiction

Romaji:
She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]

13 kaidan nobori kuzureochiteyuku vision
Sungeki no doresu wo nugi dantoudai made icchokusenJouyoku mamire no kimi ga itoshii fushidara ni utsuru kichibiru no sei?
Shi ni monogurui de tobimawaru kinku ni ezuku shinjitsu
Haiso no rizumu kizande

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Dare yori mo kagaiteiru

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Dare yori mo kagaiteiru

She has a sex addiction

Español:
Ella tiene una adicción al sexo

Betty en el bote de basura
Un alto grado de tus chismes
Betty en el bote de basura
Suicidio enmascarado*

Todo el mundo es atraído por su dulce rostro
[Ella no puede ser una reina]

La visión que tengo se colapso.
13 escaleras en linea recta, quito la vestimenta de la breve obra y estoy directamente e la guillotina el deseo sexual esta cubierto contigo querida.
La mala conducta se refleja en tus labios.
En tu desesperación te apresuraste a vomitar la verdad con sucias palabras las medias se tallaron por el ritmo * esto casi no le entendí a lo de tallar por el ritmo

Labios rojos prohibidos
Ella tiene una adicción al sexo

Bang!Bang!
Linda máquina de LUV (I love you)

Ella tiene una adicción al sexo
Un alto grado de tus chismesEstoy brillando más que nada

Betty en el bote de basura
¿Dónde estás ahora?
DESPRECIO / PERDIDA / VIDA EN BLANCO

Fruta prohibida

Labios rojos prohibidos
Ella tiene una adicción al sexo

Bang!Bang!
Linda máquina de LUV (I love you)

Ella tiene una adicción al sexo
Un alto grado de tus chismesEstoy brillando más que nada

Ella tiene una adicción al sexo

Nota: *Agregue como "suicidio enmascarado" porque la traducción es "suicidio de mascarada"
**Según una nota de la traductora al inglés, "beaver" en la jerga popular significa "vagina", podría decirse que la canción se llama "Vagina Prohibida"


Letra:Original: FADELESS -Auditory Impression-
Vía: Selena Silvercold en jpopasia.comKanji: visual-honyaku
Traducción al español: Black Moral Resistance [j-1205@hotmail.com]

[Letras] QUIET (Tranquilo)

Maxi-Single: FADELESS
Type: Optical Impression
Año: 2013
Track: 02
Letra: Matsumoto Takanori
Melodía: Takashima Kouyou

Kanji:

最期の秋に座る

隣には君が居て
明日の行く先も問わず
連れて行ってと笑いかける

さよなら忘れないで
もう悲しまなくていい
さよなら愛しき人
涙で明日が枯れないように繋いでいた指
零れ落ちる体温
風が連れて行く
「今は、さよなら」
解けていく指
君よまた何処かで
涙を消して
悲しまなくていい
さぁ・・・

向き合えない明日に繰り返す夢が君を戻す
「思い出に変われないままの二人でいい」
その意味に今は目を塞ぐ

さよなら愛しき人
どうか振り向かないで
さよなら愛しき人
隣を空ける癖もこれで終わりそう 漂うように
風と空へ去り行く
「もう、迷わないで」
君よさよなら
立ち止まる日々
静けさ残し眠る
安らかな秋
夢は夢のまま
生きる

Romaji:
saigo no aki ni suwaru
tonari ni wa kimi ga ite
asu no ikusaki mo towazu
tsureteitte to waraikakeru

sayonara wasurenaide
mou kanashimanakute ii
sayonara itoshiki hito
namidade asu ga karenai youni

tsunaideita yubi
koboreochiru taion
kaze ga tsureteyuku
「ima wa, sayonara」
hodoketeku yubi
kimi yo mata doko kade
namida mo keshite
kanashimanakute ii
saa…

mukaiaenai asu ni kurikaesu yume ga kimi wo modosu
「omoide ni kawarenai mama futari de ii」
sono imi ni ima wa me wo fusagu

sayonara itoshiki hito
douka furimukanaide
sayonara itoshiki hito
tonari wo akeru kuse mo kore de owari

sou tadayou you ni
kaze to sora he sariyuku
「mou, mayowanaide」
kimi yo sayonara
tachitomaru hibi
shizukesa nokoshi nemuru
yasurakana aki
yume wa yume no mama
ikiru

Español:

Aún estoy en el último otoño
Estabas a mi lado
Independientemente de a donde nos dirigíamos mañana
Me sonreíste y me dijiste que te llevara conmigo

Adiós, no me olvides...
No tienes que estar triste nunca más...
Adiós querida...
Espero que mañana no caigan tus lágrimas...

Los dedos entrelazados
Rápidamente cayendo la temperatura corporal
A lo largo me lleva el viento
「Ahora es el momento de decir adiós」
Dejando ir nuestros dedos, el uno del otro
Nos vemos de nuevo en alguna parte
Seca tus lágrimas
No tienes que estar triste
Ahora ve...

Durante el mañana que no puedo enfrentar, el sueño que sigo viendo, te trae de nuevo hacía mi
「Está bien que nos recuerde donde estábamos」
Ahora cierro los ojos del significado

Adiós, mi cariño
Por favor, no vuelvas atrás
Adiós, mi cariño
Mi mala costumbre de hacer junto a mí un lugar vacío, también termino así

Así, como si estuviera flotando
Dejo a los vientos y el cielo
「No lo dudes más」
Adiós a ti
Los días que estaban crandose
Duermo dejando silencio detrás
Un otoño pacífico
Sueños que viven para siempre
Como sueños


Letra:
Original: FADELESS -Optical Impression- the GazettE
Transcripción y traducción al inglés: trauma-radio.tumblr.com/post/5
Traducción al español: Black Moral Resistence [j-1205@hotmail.com]

[Letras] FADELESS (Inmarchitable)

Maxi-Single: FADELESS
Type: Optical Impression
Año: 2013
Track: 01
Letra y Melodía: Matsumoto Takanori

Kanji:

デタラメな愛情に喉が乾く
汚らわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲してたのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる

デタラメな愛情に喉が乾く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢

君よ、このまま・・・

ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず

泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫

断ち切れぬ私は「本性」を隠す

Romaji:

Detaramena aijou ni nodo ga kawaku
Kegarawashiku mo omoeta ishiki no naka de
Iki ga tsumaru hodo ni hoshiteta no wa
Sono me ni kakushita mama watashi wo idaku 「honshou」

Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumo no su?

Kuchi kara koboreta tamerai ni
Mou kore ijou furenaide
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Mukidashi no honnou ja wana ni ochiru

Detaramena aijou ni nodo ga kawaku
Imasara sutereru mono nante utagai daku 「honshou」 kurai

Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumo no su?

Kairaku bakari ja waraenai
Me wo sorasazu tsukisashite
My darling
Itsudatte saigo ni nokoru no wa
Tsukuriemi ga miseru wazukana yume

Kimi yo, kono mama...

Tada chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori ga
Rakka suru made kidzukazu

Awa no you ni hajiketa
Wazukana yume wa hanabi ni niteru
Sou natsu no owari tsugeru you ni
Azayaka ni sabishige ni saku

Kuchi kara koboreta tamerai ni
Mou kore ijou furenaide
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Tachikirenu watashi wa 「honshou」 wo kakusu


Español:
Tengo sed de este amor lleno de tonterías
Mi conciencia parece estar llena de suciedad
Hasta que caiga muerto, lo deseo
Oculta mi 「verdadera naturaleza」 en tus ojos

Quería extender mis alas como una mariposa
¿Pero esa (tu) red que me espera está noche?

Esta duda que sale de mi boca
No aluden a ella ya
Querida
Caricias, que bloquean la respiración que quiere escapar
Mi instinto desnudo cae en tu trampa

Tengo sed de este amor lleno de tonterías
Después de tanto tiempo puedo deshacerme de mi 「verdadera naturaleza」, en la que dudé

Quería extender mis alas como una mariposa
¿Pero esa (tu) red que me espera está noche?

Es un placer, así que no puedo reírme
Me perforas sin volver los ojos a la distancia
Querida
Lo último que queda
Será un pequeño sueño que me muestra tu sonrisa

Tu, igual que...

Sólo quería extender mis alas como una mariposa
Pero no me di cuenta hasta que caí...

Mis pequeños sueños estallan como burbujas
Parecen fuegos artificiales
Están floreciendo vívidamente en la soledad
Al igual que si estuvieran anunciando el final del verano

Esta duda que sale de mi boca
No aluden a ella ya
Querida
Caricias, que bloquean la respiración que quiere escapar
Sin talarla, estoy escondiendo mi 「verdadera naturaleza」



Original: FADELESS -Optical Impression- the GazettE
Transcripción y traducción al inglés: visual-honyaku.blogspot
Traducción al español: Black Moral Resistance [j-1205@hotmail.com]

[Letras] 黒く澄んだ空と残骸と片翅 (Kuroku sunda sora to zangai to kataba - Alas rotas, cadàveres, y un cielo que se despejó en negro)

Compositores: RUKI

Kanji/Inglés:

黒く澄んだ空と残骸と片翅

I’ve felt the hate rise up in me…
This wet soil ate my garbage…

青く濁る空に自由など無い在るのは清々しきDespair
厭世的な思考で塗れた片翅の俺が根付く運命

嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない

ゆらりふわり上の空を泳ぐ
この身裂ける程

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
遠ざかる意識の中で
非現実を明日に重ねるばかり

土に成り損ねた置き去りの足が
こっちにおいでと差し招いている
身動きも取れず雨ざらしの鬱
やがて残った翅ももげ身は朽ちる

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?

I feel nothing anymore
視点がブレる
青く濁る空が黒く澄む

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
もうこれでサヨナラしよう
さぁ数を数え覚めぬように
静かに…目を閉じ
安らかに…終わろう

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?

Romaji/Inglés:
Kuroku sunda sora to zangai to kata 翅*

I’ve felt the hate rise up in me…
This wet soil ate my garbage…

Aoku nigoru sora ni jiyū nado nai aru no wa sugasugashiki Despair
Ensei-tekina shikō de nureta kata 翅 No ore ga nedzuku unmei

Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲* No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai

Yurari fuwari uwanosora o oyogu
Kono mi sakeru hodo

Kanashimi wa barabara ni chitte
Isshinfuran kaku sōzō ni
Massakasama ni ochite iku
Mō ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hananoyōni
Haru o matsu koto sae dekinai
Tōzakaru ishiki no naka de
Hi genjitsu o ashita ni kasaneru bakari.

Tsuchi ni nari sokoneta okizari no ashi ga
Kotchi ni oide to sashimaneite iru
Miugoki mo torezu amazarashi no 鬱
Yagate nokotta 翅 Mo moge mi wa kuchiru

Corpse and soil
Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲 No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai
Genjitsu o mitsume tsudzukeru kono-me sae tsubure ochireba kōfuku ka?
Koko ni chirabaru zangai to kasu
I can laugh again?

I feel nothing anymore
Shiten ga bureru
Aoku nigoru sora ga kuroku sumu

Kanashimi wa barabara ni chitte
Isshinfuran kaku sōzō ni
Massakasama ni ochite iku
Mō ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hananoyōni
Haru o matsu koto sae dekinai
Mō kore de sayonara shiyou
Sa~a kazu o kazoe samenu yō ni
Shizuka ni…-me o toji
Yasuraka ni… owarou

Corpse and soil
Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲 No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai
Genjitsu o mitsume tsudzukeru kono-me sae tsubure ochireba kōfuku ka?
Koko ni chirabaru zangai to kasu.
I can laugh again?

Español:
Alas Rotas, Cadáveres, y un Cielo que se Despejó en Negro

He sentido el odio crecer dentro de mi…
Ésta tierra mojada se tragó mi basura…

No hay nada como la libertad en éste cielo nublado de azul. Lo que hay aquí es una abrupta desesperación.
Estoy manchado con pensamientos pesimistas. Ese es el destino al que mi yo, con su única ala*, se ha aferrado.

Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.

Oscilando, gentilmente, deambulo embelesado por el cielo**
Hasta que mi cuerpo se quiebra

La tristeza cae a mí alrededor
Con tan intensa imaginación,
Voy cayendo en picada
Ya no puedo alcanzar ese cielo
Como las flores en plena eclosión frente a mí,
No puedo ya siquiera esperar por la primavera
Con mi consciencia desvaneciéndose,
Sólo puedo tender el manto de la irrealidad sobre el futuro***

Las raíces abandonadas que no han podido lograr convertirse en tierra
Están llamándome, pidiéndome que me acerque
Sin poder moverme, mi melancolía queda expuesta a la lluvia
Eventualmente, la única ala que me quedaba se cae, y mi cuerpo se pudre

Cadáveres y tierra
Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.
Incluso si mis ojos que siguen mirando fijamente a la realidad se vuelven inservibles, y caigo, ¿sería yo feliz?
Me transformo en uno de esos cadáveres que yacen regados aquí.
¿Puedo reír otra vez?

Ya no siento nada
Mi visión se nubla
El cielo nublado de azul se despeja en negro

La tristeza cae a mí alrededor
Con tan intensa imaginación,
Voy cayendo en picada
Ya no puedo alcanzar ese cielo
Como las flores en plena eclosión frente a mí,
No puedo ya siquiera esperar por la primavera
Hagamos de ésta una despedida
Y así mientras voy contando, espero no despertar
Con gentileza… cierro mis ojos
Terminemos… en paz

Cadáveres y tierra
Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.
Incluso si mis ojos que siguen mirando fijamente a la realidad se vuelven inservibles, y caigo, ¿sería yo feliz?
Me transformo en uno de esos cadáveres que yacen regados aquí.
¿Puedo reír otra vez?


Notas:*Ruki escribe片翅, que significa “con/de una sola ala”, “alas rotas”, pero también significa “imperfecto”. Se tradujo como “alas rotas” en el título ya que quedaba mejor pero en la canción se tradujo como “con una sola ala” para que concordara mejor con el tema e ideas de la canción.
**上の空 significa estar absorto/embelesado, pero también significa “el cielo arriba” literalmente. Considerando el contexto de la canción traduje mezclando ambos significados pero básicamente serpia algo como “Floto sin rumbo fijo absorto en pensamientos”
***No quise parafrasear mucho esto porque me parece una línea muy genial pero básicamente lo que quiere decir es “sólo puedo imaginar algo irreal en lugar de lo que realmente me depara el futuro.”



Traducciòn al español por BabyJenkz STAFF LOBOS the GazettE Mèxico ST
Basadas en las traducciones al inglès de TRAUMA-RADIO y HERESIARCHY via TUMBLR

[Letras] IN BLOSSOM (Floreciendo)

Compositores: AOI

Kanji/Inglés:

Wasted
huge respect to you
I believed initall
I was about to be deceived
What garbage!
why so serious?
I believed it all
Which is a true face?
Ties of blood
Rain of abuse
It’s finished now

産み落とし置き去りの手何も掴めない日々
指折り痛み数える忘れぬように

I need a meaning to live for
脳裏に根付く思想
Nothing changes even if I die
錆び付いた刃で刻む
唯一裂けぬTies of blood
赤く憎悪が混じる

I change despair into hope
I break you and get hope
数えた傷と去って逝け

鮮やかに彩る綺麗に咲いたね
暮れ始めた陽が全てを見届けている

Until this wound becomes the trace
揺り籠の中眠る理想は消えてくれない
走馬灯に映る奈落と遊ぶ闇

乱れ髪に滴る色は俺が描いた理想とは違い
汚れすぎて味気ない頭どこを剥がせば飛び散る楽園?
I change despair into hope
I break you and get hope
数えた傷には到底及ばぬ何度裂いても疼き出してしまう
癒えるどころか腐敗を食い止められもしない

鮮やかに彩る綺麗に咲いたね
暮れ始めた陽が全てを見届けている

I change despair into hope
I break you and get hope
数えた傷と去って逝け

Romaji/Inglés:
Wasted
huge respect to you
I believed initall
I was about to be deceived
What garbage!
why so serious?
I believed it all
Which is a true face?
Ties of blood
Rain of abuse
It’s finished now

Umiotoshi okizari no te nani mo tsukamenai hibi
Yubiori itami kazoeru wasurenu yō ni

I need a meaning to live for
Nōri ni nedzuku shisō
Nothing changes even if I die
Sabitsuita ha de kizamu
Yuiitsu sakenuTies of blood
Akaku zōo ga konjiru

I change despair into hope
I break you and get hope
Kazoeta kizu to satte ike

Azayaka ni irodoru kirei ni saita ne
Kure hajimeta yō ga subete o mitodokete iru

Until this wound becomes the trace
Yurigo no naka nemuru risō wa kiete kurenai
Sōmatō ni utsuru naraku to asobu yami

Midare kami ni shitataru iro wa ore ga kaita risō to wa chigai
Yogore sugite ajikenai atama doko o hagaseba tobichiru rakuen?
I change despair into hope
I break you and get hope
Kazoeta kizu ni wa tōtei oyobanu nando saite mo uzuki dashite shimau
Ierudokoroka fuhai o kuitome rare mo shinai

Azayaka ni irodoru kirei ni saita ne
Kure hajimeta yō ga subete o mitodokete iru

I change despair into hope
I break you and get hope
Kazoeta kizu to satte ike

Español:
Desperdicié
el enorme respeto hacia ti
Yo creí en todo eso
Sólo fue engañado
¡Qué basura!
¿Por qué tan serio?
Me lo creí todo
¿Cuál es la verdadera cara?
Ataduras de sangre
Lluvia de maltratos
Ahora se han terminado

Ésta mano que nació y fue abandonada ahora no puede sostener nada
Cuento con mis dedos el dolor, para así no olvidar

Necesito una razón por la cual seguir viviendo
Una idea se apodera de mi mente
Nada puede cambiar incluso si muero
Con una cuchilla oxidada, corto
Las ataduras de sangre son la única cosa que no puedo amputar
Todo rojo, el odio se mezcla

Cambio la desesperación por esperanza
Te rompo y consigo esperanza
Desvanécete, junto con éstas heridas que he contado

Ellas adornan vistosamente-han florecido hermosamente
La puesta del sol que ha comenzado se hace cargo de todo

Hasta que ésta herida se convierta en cicatriz
Ese sueño de dormir en la cuna no desaparecerá
Como una luz cegadora frente a mis ojos, veo la oscuridad jugando con el infierno

El color saliendo en hilillos sobre el cabello enmarañado no es el que había imaginado
La cabeza está hueca y demasiado sucia. ¿Dónde debería cortarla para que el cielo pueda escapar?

Cambio la desesperación por esperanza
Te rompo y consigo esperanza
Incluso si hago muchos cortes no se compara con la cantidad de heridas que he contado, aún empieza a doler
ni siquiera supera a la putrefacción, mucho menos me alivia.

Ellas adornan vistosamente-han florecido hermosamente
La puesta del sol que ha comenzado se hace cargo de todo

Cambio la desesperación por esperanza
Te rompo y consigo esperanza
Desvanécete, junto con éstas heridas que he contado



Traducciòn al español por BabyJenkz STAFF LOBOS the GazettE Mèxico ST
Basadas en las traducciones al inglès de TRAUMA-RADIO y HERESIARCHY via TUMBLR