miércoles, 29 de abril de 2015

[Letra] Beautiful 5 [shit]ers (Cinco Preciosos [despreciables])

Compositores: RUKI

仏説摩可般若波羅蜜多心経
観自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。
度一切苦厄。舎利子。色不異空。空不異色。色即是空。
空即是色。愛想行識亦復如是。舎利子。是諸法空相。
不生不滅。不垢不浄。不増不滅。是故空中。
無色 無愛想行識。無眼耳鼻舌身意。無色声番味触法。
無限界 乃至無意識界。無無明亦 無無明尽。
乃至無老死 亦無老死尽。無苦集滅道。無智亦無得。
以無所得故。菩提薩。依般若波羅蜜多故。
心無礙 無礙故。無有恐怖。遠離一切顛倒夢想。
究竟涅槃。三世諸仏。依般若波羅蜜多故。
得阿耨多羅三藐三菩薩。故知般若 波羅蜜多
是大神呪。是大明呪。是無上呪。是無等等呪。
能徐一切苦。真実不虚。故説般若波羅蜜多呪。
即説呪日。羯諦 羯諦。波羅羯諦。波羅僧羯諦。
菩提薩婆訶。般若心経。

Romaji:
Bussetsu maka han'nyaharamitashingyō mi jizai bosatsu. Gyōshinhan'nyaharamitaji. Shōkengounkaikū. Doitsusaikuyaku. Shari-ko. Shikifuikū. Kūfuishiki. Shikisokuzekū. Kūsokuzeshiki. Aiso gyō shiki matamata nyoze. Shari-ko. Zeshohōkūsō. Fushōfumetsu. Fukufujō. Fu zō fumetsu. Zekokūchū. Mushoku buaisō gyō shiki. Mu me jibi zetsushin i. Mushoku-goe-ban aji shokuhō. Mu genkai naishimuishikikai. Mumumyōyaku mumumyōjin. Naishimurōshi yakumurōshijin. Mu kujūmetsudō. Muchiyakumutoku. Imushotokuko. Bodai 薩. Ehan'nyaharamitako. Kokoro muge muge ko. Mu yū kyōfu. Onriissaitentōmusō. Kukkyō nehan. Sanzeshobutsu. Ehan'nyaharamitako. E anokutara 三藐三菩薩 . Kochi han'nya haramitsuta zedaishinju. Zedaimyōju. Zemujōju. Ze mutōdō noroi. Nō Jo issai ku. Shinjitsufuko. Ko setsu han'nyaharamita noroi. Sokusetsu noroi-bi. 羯諦 羯諦. Nami Ra 羯諦. Harasō 羯諦. Bodai 薩婆 訶. Han'nyashinkyō.

Traducción 1 Japones-Español
Buda dijo el corazón maha prajna paramita través
Ver buda en sí. Ok prajna paramita profunda durante mucho tiempo. Según ver los bolsillos vacíos panca.
Grados de todo kue. Sha Toshiko. Diferentes colores no están vacías. El espacio no es diferentes colores. El sexo es cero.
Kongjishise. Por la intención de llevar el caso a identificar un hervidero. Sha Toshiko. Sí zhufa fase vacía.
Ninguna vida inmortal. No la suciedad está sucio. Masuda no disminuye. Por lo tanto en el aire.
Incoloro y sin conocimiento por parte del contrayentes. No otorrinolaringología ojo Shitamii. Sabor acústico incoloro violar la ley.
Ninguna visión o incluso pérdida del conocimiento del sector. Sin la ignorancia ni la ignorancia que hagan.
Ni siquiera morir de viejo no te mueras de viejo. Ninguna colección amargo camino oscuro. No intelectual ni demasiado.
Es una organización sin ingresos. Bodhi sa. Por lo tanto, de acuerdo con prajna paramita.
Por tanto, no No 礙 afecta el corazón. No terrorista. Todo al revés de un sueño.
Qué nirvana. Zhu Buda iii. Por lo tanto, de acuerdo con prajna paramita.
Tener anuttara san miao san iluminación. Prajna paramita de actualización.
Gran dios zhou. Zhou daming, sí. Eso es una gran zhou. Zhou no es más.
Además de todo el sufrimiento puede ser. Mami es verdad. Por lo tanto, el prajna paramita, dijo Zhou.
Es decir zhou día. Jie Jie che che. Polo jie che. Polo monje jie che.
Bodhi sa po 訶. La sabiduría del corazón a través.

Traducción 2:
Cuando el Bodhisattva Akalokiteshvara1 estaba practicando las profundas y nobles cuatro verdades2, iluminó a los cinco agregados y vió que estaban vacíos, y cruzó más allá del sufrimiento y las dificultades.

Shariputra3, la forma no difiere del vacío; el vacío no difiere de la forma. La forma por sí misma es vacío; el vacío por si mismo es forma. Así también son los sentimientos, el conocimiento, la formación y la conciencia.

Shariputra, las verdades últimas del universo4 carecen de características. No son producidas. No son destruidas, no son profanadas, no son puras y tampoco se incrementan o disminuyen. Por lo tanto, en el vacío no hay forma, sentimiento, conocimiento, formación o conciencia; no hay ojos, oidos, nariz, lengua, cuerpo o mente; no hay visión, sonidos, olores, sabores, objetos para tocar o verdades5; no hay elementos para la vista y así sucesivamente, tampoco hay elementos para la conciencia de la mente; no hay ignorancia o fin de la ignorancia, y sigue así hasta no incluir la vejez y la muerte o el fin de la vejez y la muerte. No hay sufrimineto, no hay acumulación, no hay ceseción, no hay camino, y no hay entendimiento y realizaciones.

Como nada se realiza, el Bodhisattva, através de las cuatro verdades, tiene su mente en un estado de no persecusión de logros6. Como no hay impedimientos, él no tiene miedo, y abandona los sueños y pensamientos distorsionados muy lejos. ¡El máximo nirvana!

Todos los budas7 de los tres periodos del tiempo lograron la iluminación perfecta y universal8 através de la realización de las cuatro verdades. Por lo tanto sabemos que las cuatro verdades son magníficos mantras9espirituales, grandes y brillantes mantras, mantras supremos, mantras inigualablres. Pueden desaparecer el sufrimiento; son geniunas y no falsas. Es por eso que se dijeron las cuatro verdades, las mismas que dicen:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

Comentarios:
1 Bodhisattva es un término que alude a los que búscan la suprema iluminación según el budismo. Akalokiteshvara es el Bodhisattva de la compasión, tiene 11 cabezas y mil brazos para ayudar a los que sufren. En Japón se le conoce como Kannon.
2 Se refiere a seguir el óctuple sendero de sabiduría, conducta y meditación para apagar el sufrimiento y el deseo y así ascender al nirvana. En el texto original pone prajna paramita.
3 Fue el mayor discípulo de Buda en sabiduría.
4 Cuando decimos "algo último" no nos referimos a que sea el que finaliza, sino a que es lo máximo, lo realmente verdadero o lo que da escencia a las cosas. A las verdades últimas del universo se les llama dharmas.
5 En realidad dice "dharmas".
6 Iba a ponerle "tiene su mente purificada" pero luego ví en varios textos que preferían ponerlo de la compleja manera en que acabé poniéndolo. Menudo rollo.
7 Si, hay muchos budas. La palabra se aplica a cualquiera que halla tenido un despertar espiritual.
8 Se llama "anuttarasamyaksambodhi".
9 Oraciones cortas que se repiten con insistencia.

Para finalizar... hasta el nombre de la canción tiene su gracia. Leido sin el contenido entre los corchetes dice algo que suena como "preciosas cinco libras" (libras, la moneda de Inglaterra antes del Euro), pero con lo de los corchetes dice "hermosos cinco mierderos" o "hermosos cinco despreciables". También podría leerse solo como "los cinco hermosos".

Importante
La siguiente traducción no es la correspondiente a lo que se oye cantar a Ruki en la canción Beautiful 5[shit]ers, pero si es la traducción de lo que aparece como la "letra" de la canción en el folleto del CD. Aunque el original solo parecen un montón de kanjis (que en japonés carecen de sentido), se trata de un Sutra o discurso budista llamado El sutra del corazón.

Traducción 1:
Fuente: marble-hell.blogspot.mx
Traducción: the GazettE México ST

Traducción 2: 

No hay comentarios:

Publicar un comentario