miércoles, 22 de abril de 2015

[Letra] AN UNBEARABLE FACT (Un hecho insoportable)

Compositores: Ruki, Aoi

Kanji:

明かりを落とし 沈む思想
愛情の奇形 歪む血縁

-The fact-

思い出せない微笑み
そう 何も聞こえない

冷たく風は窓を削る
意識の底で弾けた理想郷

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く

喉を引き裂いて
零れ出さぬように
残ったのは切望に狂う両目

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く

喉を引き裂いて
自閉の闇で見た
ぶら下がったままの愛憎

死と見つめ合い「果て」に触れる
置き去りの切望に狂う両目

Romaji:
akari wo otoshi  shizumu shisou
aijou no kikei  yugamu ketsuen

-The fact-

omoidasenai hohoemi
sou  nani mo kikoenai

tsumetaku kaze wa mado wo kezuru
ishiki no soko de hajiketa risoukyou

mou kotoba nado iranai
"shinjitsu" wa taegataku

nodo wo hikisaite
koboredasanu you ni
nokotta no wa setsubou ni kuruu ryoume

mou kotoba nado iranai
"shinjitsu" wa taegataku

nodo wo hikisaite
jihei no yami de mita
burasagatta mama no aizou

shi to mitsumeai "hate" ni fureru
okizari no setsubou ni kuruu ryoume

Español:
Apagué las luces  deteriorados pensamientos
Amor deformado  Consanguinea relación distorsionada

-El Hecho-

Ésa sonrisa que no puedo recordar
Así  No puedo escuchar nada

El viento sopla fuerte y fríamente contra la ventana
La utopía se abrió de golpe en la parte inferior de mi conciencia

No necesito nada así como palabras
La "verdad" es insoportable

Rasgando mi garganta
Así que no se comienza a desbordar
Lo que queda son mis ojos que enloquecen con deseo
No necesito nada así como palabras
La "verdad" es insoportable

Desgarrando mi garganta
Lo vi en la oscuridad de mi aislamiento interno
Mis gustos y disgustos quedan suspendidos en el aire

Me afecta el “final” al que miro junto con la muerte
Mis ojos enloquecen por el deseo abandonado

----------
1. "El viento sopla fuerte y fríamente contra la ventana " - Este renglón se apega a la interpretación de la traductora al inglés.
2. 自閉 (jihei) significa "autismo", el kanji toma el mismo significado como decir "encerrado en uno mismo" ... o algo parecido.


Fuente:

Kanji + Romaji + Nota: gazette-lyrics.livejournal.com
Español: the Gazette México

No hay comentarios:

Publicar un comentario