lunes, 27 de abril de 2015

[Letras] 黒く澄んだ空と残骸と片翅 (Kuroku sunda sora to zangai to kataba - Alas rotas, cadàveres, y un cielo que se despejó en negro)

Compositores: RUKI

Kanji/Inglés:

黒く澄んだ空と残骸と片翅

I’ve felt the hate rise up in me…
This wet soil ate my garbage…

青く濁る空に自由など無い在るのは清々しきDespair
厭世的な思考で塗れた片翅の俺が根付く運命

嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない

ゆらりふわり上の空を泳ぐ
この身裂ける程

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
遠ざかる意識の中で
非現実を明日に重ねるばかり

土に成り損ねた置き去りの足が
こっちにおいでと差し招いている
身動きも取れず雨ざらしの鬱
やがて残った翅ももげ身は朽ちる

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?

I feel nothing anymore
視点がブレる
青く濁る空が黒く澄む

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
もうこれでサヨナラしよう
さぁ数を数え覚めぬように
静かに…目を閉じ
安らかに…終わろう

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?

Romaji/Inglés:
Kuroku sunda sora to zangai to kata 翅*

I’ve felt the hate rise up in me…
This wet soil ate my garbage…

Aoku nigoru sora ni jiyū nado nai aru no wa sugasugashiki Despair
Ensei-tekina shikō de nureta kata 翅 No ore ga nedzuku unmei

Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲* No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai

Yurari fuwari uwanosora o oyogu
Kono mi sakeru hodo

Kanashimi wa barabara ni chitte
Isshinfuran kaku sōzō ni
Massakasama ni ochite iku
Mō ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hananoyōni
Haru o matsu koto sae dekinai
Tōzakaru ishiki no naka de
Hi genjitsu o ashita ni kasaneru bakari.

Tsuchi ni nari sokoneta okizari no ashi ga
Kotchi ni oide to sashimaneite iru
Miugoki mo torezu amazarashi no 鬱
Yagate nokotta 翅 Mo moge mi wa kuchiru

Corpse and soil
Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲 No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai
Genjitsu o mitsume tsudzukeru kono-me sae tsubure ochireba kōfuku ka?
Koko ni chirabaru zangai to kasu
I can laugh again?

I feel nothing anymore
Shiten ga bureru
Aoku nigoru sora ga kuroku sumu

Kanashimi wa barabara ni chitte
Isshinfuran kaku sōzō ni
Massakasama ni ochite iku
Mō ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hananoyōni
Haru o matsu koto sae dekinai
Mō kore de sayonara shiyou
Sa~a kazu o kazoe samenu yō ni
Shizuka ni…-me o toji
Yasuraka ni… owarou

Corpse and soil
Nageki nageku kotoba wa koe ni narazu ji o hau 蟲 No esa ni naru
Retsutōkan ni kurui kurutte mo kyomu nado tachikire wa shinai
Genjitsu o mitsume tsudzukeru kono-me sae tsubure ochireba kōfuku ka?
Koko ni chirabaru zangai to kasu.
I can laugh again?

Español:
Alas Rotas, Cadáveres, y un Cielo que se Despejó en Negro

He sentido el odio crecer dentro de mi…
Ésta tierra mojada se tragó mi basura…

No hay nada como la libertad en éste cielo nublado de azul. Lo que hay aquí es una abrupta desesperación.
Estoy manchado con pensamientos pesimistas. Ese es el destino al que mi yo, con su única ala*, se ha aferrado.

Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.

Oscilando, gentilmente, deambulo embelesado por el cielo**
Hasta que mi cuerpo se quiebra

La tristeza cae a mí alrededor
Con tan intensa imaginación,
Voy cayendo en picada
Ya no puedo alcanzar ese cielo
Como las flores en plena eclosión frente a mí,
No puedo ya siquiera esperar por la primavera
Con mi consciencia desvaneciéndose,
Sólo puedo tender el manto de la irrealidad sobre el futuro***

Las raíces abandonadas que no han podido lograr convertirse en tierra
Están llamándome, pidiéndome que me acerque
Sin poder moverme, mi melancolía queda expuesta a la lluvia
Eventualmente, la única ala que me quedaba se cae, y mi cuerpo se pudre

Cadáveres y tierra
Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.
Incluso si mis ojos que siguen mirando fijamente a la realidad se vuelven inservibles, y caigo, ¿sería yo feliz?
Me transformo en uno de esos cadáveres que yacen regados aquí.
¿Puedo reír otra vez?

Ya no siento nada
Mi visión se nubla
El cielo nublado de azul se despeja en negro

La tristeza cae a mí alrededor
Con tan intensa imaginación,
Voy cayendo en picada
Ya no puedo alcanzar ese cielo
Como las flores en plena eclosión frente a mí,
No puedo ya siquiera esperar por la primavera
Hagamos de ésta una despedida
Y así mientras voy contando, espero no despertar
Con gentileza… cierro mis ojos
Terminemos… en paz

Cadáveres y tierra
Sin poder expresar mis palabras de reclamo, me convierto en comida para los insectos arrastrándose en el suelo.
Enloquezco con éste complejo de inferioridad, pero aún así, no puedo abandonar nada.
Incluso si mis ojos que siguen mirando fijamente a la realidad se vuelven inservibles, y caigo, ¿sería yo feliz?
Me transformo en uno de esos cadáveres que yacen regados aquí.
¿Puedo reír otra vez?


Notas:*Ruki escribe片翅, que significa “con/de una sola ala”, “alas rotas”, pero también significa “imperfecto”. Se tradujo como “alas rotas” en el título ya que quedaba mejor pero en la canción se tradujo como “con una sola ala” para que concordara mejor con el tema e ideas de la canción.
**上の空 significa estar absorto/embelesado, pero también significa “el cielo arriba” literalmente. Considerando el contexto de la canción traduje mezclando ambos significados pero básicamente serpia algo como “Floto sin rumbo fijo absorto en pensamientos”
***No quise parafrasear mucho esto porque me parece una línea muy genial pero básicamente lo que quiere decir es “sólo puedo imaginar algo irreal en lugar de lo que realmente me depara el futuro.”



Traducciòn al español por BabyJenkz STAFF LOBOS the GazettE Mèxico ST
Basadas en las traducciones al inglès de TRAUMA-RADIO y HERESIARCHY via TUMBLR

No hay comentarios:

Publicar un comentario