Antes de nada, ¿cuál fue su primera impresión cuando oíste la melodía original de la nueva canción Before I Decay?
Ruki: Como el disco es pesado y tiene mucho suspense, pensé en hacer una canción simple y rápida después. Personalmente, creo que hemos hecho una canción menor con un gran significado (ríe).
Uruha: Como no había sensación de velocidad en el nuevo disco, pudo sentirse el poder [en la nueva canción].
Aoi: Yo también pensé que estaría bien tener algo de velocidad.
Reita: Sinceramente, es genial. Quería tocarla en directo lo más rápido posible, pero no pudimos hacerlo en el tour.
Kai: El ritmo del punto álgido era algo nuevo y pensé que sería interesante.
¿Por qué decidisteis ponerle al single el título de la canción?
Ruki: Porque fue hecha con esa intención, tenía ese tipo de estado [1] (ríe).
Uruha: Lo que queríamos hacer era la simplicidad y tipicalidad de the GazettE, esa fue una razón importante.
Aoi: Porque hay energía, ¿no?
Reita: Después de DIM, vamos tras canciones con impacto en el single, y creo que fue bien. Me pregunto si puedes “meterte” en ella.
Kai: Pensé que tenía un sentimiento muy directo y la elegimos para el single.
¿Hubo algún problema mientras grababais? Pensé que a lo mejor ese fue un trabajo que hicisteis en el tour, entre el tiempo y el dinero, desde el punto de vista de la interpretación, o desde el punto de vista de los arreglos , momentos donde hubo dificultades, por favor, contádnoslo.
Ruki: Primero, componer nos llevó mucho tiempo. Fue bastante torpe. Además, casi no terminamos a tiempo los arreglos. Con el trabajo hecho hasta ese momento, no había pensado en ello desde entonces.
Uruha: Aunque trabajáramos en acumular el sonido durante la grabación, había cosas importantes de las que debíamos darnos cuenta desde el principio (sonrisa amarga).
Aoi: El proceso de MA (masterización-dar los últimos retoques) fue larguísimo.
Reita: ¡Conseguir el sonido adecuado! ¡Fue muy difícil!
Kai: Como hicimos el sonido principal con un ANBI mike [2], la intensidad de la interpretación nos volvió torpes.
Sobre el emparejamiento de la canción [3]. Por favor, contadnos la impresión que os dio cuando lo oísteis por primera vez.
Ruki: Ha pasado un tiempo desde la última vez que hicimos una canción con un sentimiento así (una canción como en el límite). Además, creo que conseguimos una buena tensión ahí. No demasiado pop, no demasiado rock, era un punto importante que lo hiciéramos así.
Uruha: Algo ligeramente nostálgico (ríe).
Aoi: Yo también tuve recuerdos de otros tiempos.
Reita: Tenía la impresión de poder escucharlo fácilmente. La frase también era interesante.
Kai: Para mí es lo contrario. El ritmo, la canción, la melodía también, probablemente había un sentimiento refrescante.
Desde el punto de vista del trabajo, ¿cuáles fueron las partes problemáticas?
Ruki: Bueno... en realidad el tiempo...más o menos. Pero la persona del bajo lo estaba intentando con todas sus fuerzas (ríe).
Uruha: Before I Decay fue así. Al principio, el montaje del sonido fue muy importante.
Aoi: ¡Componer!
Reita: Para mí, los arreglos de la parte álgida de la canción fueron problemáticos.
Kai: La base de Before I Decay fue igual, pero toqué la batería de una manera más dura. Fue difícil.
Como es otoño, cuando pensáis en el otoño, ¿con qué lo asociáis? Por favor, contadnos vuestros recuerdos del otoño, si tenéis alguno. Por ejemplo, si no os gustaba porque era el principio del curso, si en realidad erais estrellas de los festivales de atletismo, si hacíais excursiones a Kioto para ver los colores del otoño, etc. (ríe).
Ruki: otoño... me gusta la idea de que el invierno estará aquí pronto. Quiero salir a pasear más a menudo (ríe).
Uruha: Si hablamos de otoño, la imagen de asar setas matsutake a la parrilla en brasero de carbón...
Aoi: ¡paparda![4]
Reita: No me gustaban los deberes de las vacaciones de verano (ríe).
Kai: Mi primer directo fue en otoño~. ¡O debería decir, fue el día anterior a mi cumpleaños! (ríe)
Este otoño, ¿hay algún estilo con el que queráis retaros?
Ruki: Sí~. Estoy pensando en un sentimiento suelto este otoño. Aún más suelto.
Uruha: Sombrero de vaquero (ríe).
Aoi: Estoy bien así.
Reita: Yo también estoy bien así...
Kai: Hablando de estilos, sobre el peinado, trencitas [5](durante el Saitama Super Arena, se mostró un bonito peinado)
La última, en la segunda mitad de este año, algo que os gustaría realizar...
Ruki: ¡Cambiarme de casa!
Uruha: ¡Quiero ser capaz de hablar como 5 idiomas!
Aoi: Lo haré lo mejor que pueda en diferentes cosas.
Reita: ¡Trabajar [en] mi cuerpo!
Kai: Yo también, quiero volverme más muscular (ríe). ¡Remodelar mi cuerpo!
[1]Como no hable de estado de ánimo, no entiendo la frase
[2] La traductora al inglés cree que es algún tipo de equipo, pero no está segura. Yo no he sido capaz de encontrar nada con ese nombre.
[3]Se refiere a cómo se emparejan las dos canciones del mismo single.
[4]En el foro, en alguna de las traducciones de los blogs se nombró ese pez, y Ogiue tuvo mil y un problemas para encontrar cuál era. Pues yo he tenido los mismos para después acordarme de que era el mismo pez. Y además, no he sido capaz de encontrar la traducción concreta en la que salía el pez maldito.
[5]Se refiere al peinado que se hizo recientemente, con el pelo recogido en trencitas; en inglés “cornrow”, hileras de maíz, se lo llama así por el parecido con los campos de maíz.
Uruha: Como no había sensación de velocidad en el nuevo disco, pudo sentirse el poder [en la nueva canción].
Aoi: Yo también pensé que estaría bien tener algo de velocidad.
Reita: Sinceramente, es genial. Quería tocarla en directo lo más rápido posible, pero no pudimos hacerlo en el tour.
Kai: El ritmo del punto álgido era algo nuevo y pensé que sería interesante.
¿Por qué decidisteis ponerle al single el título de la canción?
Ruki: Porque fue hecha con esa intención, tenía ese tipo de estado [1] (ríe).
Uruha: Lo que queríamos hacer era la simplicidad y tipicalidad de the GazettE, esa fue una razón importante.
Aoi: Porque hay energía, ¿no?
Reita: Después de DIM, vamos tras canciones con impacto en el single, y creo que fue bien. Me pregunto si puedes “meterte” en ella.
Kai: Pensé que tenía un sentimiento muy directo y la elegimos para el single.
¿Hubo algún problema mientras grababais? Pensé que a lo mejor ese fue un trabajo que hicisteis en el tour, entre el tiempo y el dinero, desde el punto de vista de la interpretación, o desde el punto de vista de los arreglos , momentos donde hubo dificultades, por favor, contádnoslo.
Ruki: Primero, componer nos llevó mucho tiempo. Fue bastante torpe. Además, casi no terminamos a tiempo los arreglos. Con el trabajo hecho hasta ese momento, no había pensado en ello desde entonces.
Uruha: Aunque trabajáramos en acumular el sonido durante la grabación, había cosas importantes de las que debíamos darnos cuenta desde el principio (sonrisa amarga).
Aoi: El proceso de MA (masterización-dar los últimos retoques) fue larguísimo.
Reita: ¡Conseguir el sonido adecuado! ¡Fue muy difícil!
Kai: Como hicimos el sonido principal con un ANBI mike [2], la intensidad de la interpretación nos volvió torpes.
Sobre el emparejamiento de la canción [3]. Por favor, contadnos la impresión que os dio cuando lo oísteis por primera vez.
Ruki: Ha pasado un tiempo desde la última vez que hicimos una canción con un sentimiento así (una canción como en el límite). Además, creo que conseguimos una buena tensión ahí. No demasiado pop, no demasiado rock, era un punto importante que lo hiciéramos así.
Uruha: Algo ligeramente nostálgico (ríe).
Aoi: Yo también tuve recuerdos de otros tiempos.
Reita: Tenía la impresión de poder escucharlo fácilmente. La frase también era interesante.
Kai: Para mí es lo contrario. El ritmo, la canción, la melodía también, probablemente había un sentimiento refrescante.
Desde el punto de vista del trabajo, ¿cuáles fueron las partes problemáticas?
Ruki: Bueno... en realidad el tiempo...más o menos. Pero la persona del bajo lo estaba intentando con todas sus fuerzas (ríe).
Uruha: Before I Decay fue así. Al principio, el montaje del sonido fue muy importante.
Aoi: ¡Componer!
Reita: Para mí, los arreglos de la parte álgida de la canción fueron problemáticos.
Kai: La base de Before I Decay fue igual, pero toqué la batería de una manera más dura. Fue difícil.
Como es otoño, cuando pensáis en el otoño, ¿con qué lo asociáis? Por favor, contadnos vuestros recuerdos del otoño, si tenéis alguno. Por ejemplo, si no os gustaba porque era el principio del curso, si en realidad erais estrellas de los festivales de atletismo, si hacíais excursiones a Kioto para ver los colores del otoño, etc. (ríe).
Ruki: otoño... me gusta la idea de que el invierno estará aquí pronto. Quiero salir a pasear más a menudo (ríe).
Uruha: Si hablamos de otoño, la imagen de asar setas matsutake a la parrilla en brasero de carbón...
Aoi: ¡paparda![4]
Reita: No me gustaban los deberes de las vacaciones de verano (ríe).
Kai: Mi primer directo fue en otoño~. ¡O debería decir, fue el día anterior a mi cumpleaños! (ríe)
Este otoño, ¿hay algún estilo con el que queráis retaros?
Ruki: Sí~. Estoy pensando en un sentimiento suelto este otoño. Aún más suelto.
Uruha: Sombrero de vaquero (ríe).
Aoi: Estoy bien así.
Reita: Yo también estoy bien así...
Kai: Hablando de estilos, sobre el peinado, trencitas [5](durante el Saitama Super Arena, se mostró un bonito peinado)
La última, en la segunda mitad de este año, algo que os gustaría realizar...
Ruki: ¡Cambiarme de casa!
Uruha: ¡Quiero ser capaz de hablar como 5 idiomas!
Aoi: Lo haré lo mejor que pueda en diferentes cosas.
Reita: ¡Trabajar [en] mi cuerpo!
Kai: Yo también, quiero volverme más muscular (ríe). ¡Remodelar mi cuerpo!
[1]Como no hable de estado de ánimo, no entiendo la frase
[2] La traductora al inglés cree que es algún tipo de equipo, pero no está segura. Yo no he sido capaz de encontrar nada con ese nombre.
[3]Se refiere a cómo se emparejan las dos canciones del mismo single.
[4]En el foro, en alguna de las traducciones de los blogs se nombró ese pez, y Ogiue tuvo mil y un problemas para encontrar cuál era. Pues yo he tenido los mismos para después acordarme de que era el mismo pez. Y además, no he sido capaz de encontrar la traducción concreta en la que salía el pez maldito.
[5]Se refiere al peinado que se hizo recientemente, con el pelo recogido en trencitas; en inglés “cornrow”, hileras de maíz, se lo llama así por el parecido con los campos de maíz.
créditos: art-drawn-by-vomit.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario