sábado, 13 de agosto de 2011

菫 (Sumire)


Letra: Ruki
Melodía: -



Letra original
置き手紙に記した ごめんねの意味に戸惑う

電話のベルが痛い 内容はきっとアレだろう
ただ真実に逃げてるだけ 臆病だね解ってるさ
君を想い気が付いたら 走り出してた

楽しかった日々は今も 胸の中で生きてます
やり直せる君とだから 歩き始めたアノ頃のように...

降りしきる雨 君に向かう程に冷たい

目の前には息を引き取った君
反応の無い「殻」 無言がただ痛い

君の笑顔、君の涙、君の寝顔、君の声、君の体、君の僕、君にもう会えない

楽しかった日々はずっと 胸の奥で生きるから
君は僕の記憶の中で 明るい笑顔見せて

夢の中で逢う君は 相変わらず泣き虫で
このままずっとこの夢が覚めないように そっと願った

消えないように そっと願った
消えないように そっと願った...


[PR]日記毎日
書いています

Romaji
uh... okitegami ni shirushita 
uh... gomen ne no imi ni tomadou 

uh... Denwa no [BERU] ga itai 
uh... naiyou wa kitto [ARE] darou 
tada jijitsu ni nigeteru dake 
okubyou da ne wakatte iru sa 
kimi wo omoi kigazuitara 
hashiridashiteita 

Tanoshikatta hibi wa ima mo 
mune no naka de ikite masu 
yari naoseru kimi to dakara 
aruki hajimeta [ANO] koro no you ni... 

Furishikiru ame 
kimi ni mukau you ni 
tsumetai... 

Menomaeni wa 
iki wo hikitotta kimi 
hannou no nai "kara" 
mugon ga tada itai 

Kimi no egao, kimi no namida 
kimi no egao, kimi no koe 
kimi no karada, kimi no boku 
kimi ni mou aenai 

Tanoshikatta hibi wa zutto 
mune no oku de ikiru kara 
kimi wa boku no kioku no naka de 
akarui egao misete... 

Yume no naka de au kimi wa 
aikawarazu nakimushi de 
kono mama zutto 
kono yume ga samenai you ni 
sotto negatta 

Kienai you ni 
sotto negatta... 
kienai you ni

Traducción
Me preocupaba el significado del "lo siento"
En la nota dejada

El sonido del teléfono me causa dolor
Estoy seguro de que es por eso
Sólo huyo de la realidad
Lo sé, cobarde, es verdad
Pienso en ti, y antes de darme cuenta, estoy escapando

Los buenos momentos aún sobreviven, incluso ahora, en mi corazón
Aunque no puedo volver a tu lado

Como la primera vez que comencé a caminar
La lluvia que cae
Era más fría cuando caminaba hacia ti...

Moriste ante mis ojos
Una “cáscara” que no dio respuesta 
El silencio me dolió demasiado

Tu sonrisa, tus lágrimas
Tu sonrisa, tu voz
Tu cuerpo, tu yo
Nunca podré verte de nuevo

Los buenos momentos
Vivirán siempre en mi corazón
En mi memoria me muestras
Esa alegre sonrisa...

Cuando te conocí en un sueño,
Te parecías tanto a un bebé que lloraba que siempre lo fuiste
Deseé no despertar nunca
Suavemente deseé

Que no te fueras
Suavemente deseé...
Que no te fueras

1 comentario:

  1. Esta es una traducción que hice yo misma, basándome en la letra en japonés

    Sumire – Violetas



    Me confunde el significado del “Lo siento” escrito en la carta que dejaste atrás.



    El repique del teléfono me hiere, supongo que se trata de “eso”.

    Simplemente estoy huyendo de la realidad, lo sé, soy un cobarde ¿verdad?



    Cuando me di cuenta que estaba pensando en ti, ya había comenzado a correr.



    Los momentos divertidos aún ahora viven en mi corazón.

    Comencé a caminar como en aquel tiempo para poder estar contigo otra vez.



    La lluvia que cae, se vuelve más fría entre más me acerco a ti.



    Exhalaste tú último aliento justo frente a mis ojos.*

    Un cascarón carente de reacción. Este silencio es tan doloroso.



    Tu sonrisa, tus lágrimas

    Tu rostro durmiente, tu voz

    Tu cuerpo, tu yo**

    Ya no puedo volver a verte.



    En mis recuerdos me muestras esa resplandeciente sonrisa,

    ya que los momentos divertidos están presentes siempre en mi corazón.



    Cuando te encuentro dentro de mis sueños,

    Como siempre, eres un bebé llorón.

    Y para mantenerlo así,

    Deseé suavemente no despertar de este sueño



    Deseé suavemente que no desaparecieras.

    Que no desaparecieras.









    *Esta frase también se puede traducir como "Moriste justo frente a mis ojos"

    ** Con "tu yo" se refiere a sí mismo no a la persona a quién va escrita la canción, la frase original es "kimi no boku"

    ResponderEliminar